不少的小伙伴问过小编,为什么港剧电影的官方字幕,不管是正版光碟里,还是在流媒体平台,都与实际配音不一致呢?甚至有些字幕会相较于配音更短一些,是什么原因呢?大家有没有自己思考过这个问题呢?有没有的出一个问题的答案呢?当当当~闪电配音的小编今天就来给大家解答这个问题并说一说配音的重要性,对这个问题关注已久的小伙伴就跟着小编一起来看看这篇文章呀。
不少的小伙伴问过小编,为什么港剧电影的官方字幕,不管是正版光碟里,还是在流媒体平台,都与实际配音不一致呢?甚至有些字幕会相较于配音更短一些,是什么原因呢?大家有没有自己思考过这个问题呢?有没有的出一个问题的答案呢?当当当~闪电配音的小编今天就来给大家解答这个问题并说一说配音的重要性,对这个问题关注已久的小伙伴就跟着小编一起来看看这篇文章呀。
一、为什么港剧的字幕和配音对不上
要知道,单纯的字幕翻译,和译制片配音剧本的翻译,虽然有共同的作用体现,有重复的工作,但是这二者完全是两码事。做字幕的确是很有自由度优势,不仅技术上可以实现各种效果,可以有多位字幕翻译者合作,最后由最有经验的字幕爱好者进行校对,定稿(后期说不定还能出个精校版,而且还可以用来吐槽; 二,关于译制片配音的剧本翻译 如果让你去为影片的台本进行配音剧本的翻译和校对,这就是一项非常复杂的工作了。只不过人家在电视上可以调出来,当然也可以选择没有。以下是转帖:关于Closed Caption(简称CC字幕) 所谓CC字幕者,隐藏式字幕是也! 其实多数CC字幕和剧本是一样的,里面除了对白之外,还有现时场景的声音和配乐等信息,之所以做CC字幕,在国外主要是为了方便有听力障碍的残障人士。
二、国产电视剧为什么需要配音呢
第一,弥补剧中演员情绪性台词的不恰当表达。此类情况在国产电视剧中尤为表现突出,无论是主演还是次角儿,遇到情绪爆发性的剧本时,台词很难拿捏准确,此时就需要后期配音来保证整体剧集情绪的完整性。例如抗战剧中,当我军的英雄从战壕中一跃而出,面对蜂拥而至的日军挺起机关枪扫射,比起演员当时所说的“biubiubiu”,配音后的“冲啊!战士们!”则显得更为有“态度”。
第二,弥补因收录环境音而造成的演员台词漏洞。此类情况在古装剧中出现较多,由于像横店这样的大型影视剧拍摄基地全年无休,场地租赁紧张,剧组拍摄难免密集。相对于收音效果较好的室内剧来说,同期音收音质量下降也是在所难免,后期配音也就不足为奇了。
第三,弥补演员说方言带来的尴尬之景。国产电视剧的发展也使其获得了更多合拍片的机会,倘若一位说客家话的台湾演员、一位说粤语的香港演员、一位大陆演员和一位韩国演员同时对戏,4个人分据场景4个角色,代表4个势力,但却没有一个人讲话能能让对方听得懂,那配音演员要做的就是把台词通通翻译成普通话。
第四,弥补演员因说错台词而造成的剧集重拍。演员档期有限,多拍一条就多出不止一分钟的价钱。而在后期包装中发现台词说错或者需要更改台词的地方,又不能请原班人马再演一遍,此时配音演员的“查漏补缺”工作就极其重要了。
三、语言对于配音的重要性
配音最根本的办法是对原作品创作过程进行还原,因为涉及不同国家的文化、语言、民族、宗教信仰等的差异,因此配音演员必须依靠自身的知识和艺术经验的积累,凭借良好的领悟能力,去完整深刻地把握原片、理解角色,在此基础上去寻求相应的表达方法。理解力并不是一朝一夕就能获得,要融会各方面的艺术素质和修养,因此配音本身就是一种艺术活动。对于配音艺术来说,一个配音演员最成功的表演就是与角色高度融合,使观众感到是角色在说话,而不是配音演员在说话。要达到这样的艺术效果,演员除了必须有一口流利应用自如的语言之外,还应该有敏锐的艺术感觉,善于发现和把握角色的语言特征与独特的韵味,在台词的点送、潜台词的处理以及声音的运用等方面掌握多种表演技巧。只有这样,配音演员在面对一个个各不相同的角色时,才能做到“得心应口”。
好啦,以上就是小编今天介绍的有关于“为什么港剧的字幕和配音对不上 语言对于配音的重要性”的全部内容啦!配音是一门语言艺术,是配音演员用自己的声音和语言,在银幕后话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物形象的一项创作性工作。所以,我们看到的影视剧除了应该感谢荧幕前的演员,也应该为幕后人员喝彩呀!
该内容为非商业目的的转载分享,不代表本站观点,本文版权属其著作权人所有。若侵犯了您的正当权益,请立即联系我们删除。
闪电配音
免费试音
帮我推荐
价格计算
在线下单
开具发票
不招主播
全网全品类皆可配 顶配好声音
关注【客服微信】
听最新案例,新客礼包等你拿!
提交成功
试音顾问将在工作日半小时内联系您,请准备试音文稿或参考音频加速匹配
你也可以注册,可自助下单挑选主播,在线接单配音。(7 X 24小时主播接单)